ÉTUDE TERMINOLOGIQUE DE THE GREATEST MISTAKE D’AFUNUGO
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.20519408Keywords:
Terminologie littéraire, Culture igbo, Traductologie, Équivalence culturelle, The Greatest MistakeAbstract
La traduction des romans africains vers des langues europhones se heurte souvent au problème de l'asymétrie culturelle, où les concepts indigènes perdent leur profondeur spirituelle. Cette étude aborde ce problème à travers une analyse terminologique rigoureuse du roman The Greatest Mistake d'Afunugo. Méthodologiquement, la recherche adopte une approche multidimensionnelle (cognitive, pragmatique et communicative) pour extraire et classifier les termes clés dans un catalogue terminographique, tout en les comparant aux traditions orales igbo. Les résultats révèlent que des termes pivots comme Iwa ji, Iroko et Eke fonctionnent comme des signifiants culturels denses qui ancrent le récit. Face aux défis de l'intraduisibilité et de l'ambiguïté sémantique, l'évaluation montre que les techniques de transposition et de modulation réussissent à équilibrer la fidélité textuelle et l'accessibilité pour le public cible. En conclusion, cette étude démontre qu'une approche terminologique structurée est indispensable pour combler les vides interprétatifs et préserver l'intégrité artistique de l'œuvre originale.
Downloads
References
Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction: Repères historiques et culturels. De Boeck Superieur.
Bernardeau Moreau, D. (2014). Sociologie d’intervention: historique et fondements. Revue européenne des sciences sociales. European Journal of Social Sciences, (52-2), 191-220.
Claeys, D. (2013). Architecture et complexité: Un modèle systémique du processus de (co) conception qui vise l'architecture. Presses universitaires de Louvain.
Coignoux, A., & Nicolas, T. (2024). Facteurs d’intraductibilité des langues anciennes: une tentative de typologie. Ktèma: Civilisations de l'Orient, de la Grèce et de Rome antiques, (49), 91-108.
Debbiche, R. (2024). Influence des lipides sur la dynamique du transport du fer médié par la ferroportine-1 et sa modulation par des composés amphiphiles (Doctoral dissertation, Université de Bretagne occidentale-Brest).
Debenedetti, S., Perret, V., & Schmidt, G. (2019). Les méthodes de recherche basées sur l’art. Méthodes de recherche qualitatives innovantes, 63-86.
Djouadi, Y., & Berkai, A. (2024). Les terminologies thématiques amazighes: un essai d’inventorisation. Langues & Cultures, 5(1), 116-133.
Memel, F. A. (2023). Les marqueurs spatiaux de la crise urbaine à Bonoua. Revue Internationale du chercheur, 4(2).
Morelle-Gerritsen, M. (2025). Guerre cognitive et influence des décisionnaires: approche méthodologique pour la conception d’un système d'aide au développement de la conscience de situation et à la prise de décision (Doctoral dissertation, Université de Bordeaux).
Nãkãemã, O. Y. (2021, November). Politeness in João Rodrigues’s grammars of Japanese. In Missionary Linguistics VI: Missionary Linguistics in Asia. Selected papers from the Tenth International Conference on Missionary Linguistics, Rome, 21–24 March 2018 (Vol. 130, p. 155). John Benjamins Publishing Company.
Ngwaba, C. (2016). Les termes de la gynécologie obstétrique en igbo: enquête sur un domaine tabou dans une langue sans documents écrits (Doctoral dissertation, Université de Lyon).
Saint, E. (2021). Faire participer le public à l’aménagement terminologique: proposition et application du modèle d’externalisation ouverte “En bons termes” (Doctoral dissertation, Université d'Ottawa/University of Ottawa).
Sermann, E. (2021). Catalan Terminological Databases as a Means of Language Policy. Acta Hispanica, (III), 75-87.
Zabus, C. (2018). Le palimpseste africain: indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. KARTHALA Editions.

